Un lexique couture anglais-français ... Aujourd’hui internet regorge de tutoriels, de patrons et autres contenus dans le domaine de la couture qui sont hyper intéressants. Sur Pinterest par exemple (qui n’a jamais cherché un tuto sur pinterest ?) pas mal de liens nous renvoient vers des sites anglophones.

C’est dommage de se priver de ces sources d’informations si l’anglais nous fait peur, car il n’est pas nécessaire d’être bilingue pour comprendre globalement les informations ! Pour vous le prouver, j’ai réalisé un petit lexique qui contient le vocabulaire anglais de base qui revient souvent en couture.Pour vous faciliter la tâche, j’ai trié le vocabulaire par thème ET par ordre alphabétique.

Cela pourra également vous être très utile si vous souhaitez acheter sur des sites  anglais ou sur des sites types Aliexpress. Vous pouvez trouver le mot que vous cherchez directement dans la catégorie vocabulaire de la mercerie.

Formation couture gratuite !

RECEVEZ GRATUITEMENT LA METHODE EN VIDEO POUR EVITER LES PIRES ERREURS EN COUTURE

J’ai commencé par le vocabulaire du tissu, car si vous démarrez votre projet en vous trompant de sens dans votre tissu, vous risquez de mal démarrer.Allez, c’est parti, let’s learn english !

Le vocabulaire du tissu

  • Fabric = tissu (outer fabric = tissu extérieur)
  • Fold the fabric in half = plier le tissu en deux
  • Interfacing = entoilage
  • Right side = endroit du tissu
  • Right side together = endroit contre endroit
  • The raw edges = les bords bruts
  • Wrong side = envers du tissu

Le lexique du repassage

  • Iron = fer à repasser
  • Press = repasser
  • Press the seam open = ouvrir les marges de couture (nb : au fer à repasser)

Le vocabulaire anglais de la couture

  • Blind stitch = point invisible
  • Cutting line = ligne de découpe
  • Hand stitching = la couture à la main
  • Hem line = ligne d’ourlet
  • Sewing : couture
  • Stitching line = ligne de couture
  • Straight stitch = point droit
  • The french seam = la couture anglaise
  • To cut = couper
  • To hem = ourlet (le verbe)
  • To pin = épingler
  • To stitch = to sew = coudre
  • To stitch / sew closest to the edge = coudre le plus près du bord
  • To under stitch = sous-piquer

Le lexique anglais de la mercerie

  • Bias tape = ruban de biais
  • Button = bouton
  • Double fold bias tape = ruban de biais pré-plié
  • Haberdashery = mercerie
  • Measuring tape = mètre ruban
  • Needle = aiguille
  • Pin = épingle
  • Piping = passepoil
  • Presser foot = pied de biche
  • Ribbing = bord côte
  • Ribbon = ruban
  • Rotary cutter = cutter circulaire
  • Ruler = règle
  • Ruler fabric = règle style patchwork ou règle japonaise
  • Safety pin = épingle à nourrice
  • Scissors = ciseaux (fabric scissors= ciseau pour tissu)
  • Seam ripper = découvite
  • Snap fastener = bouton pression
  • Snap press = pince pour poser les boutons pression (Kam Snap Press = la fameuse pince Kam, connue apparemment même outre atlantique 😉
  • Thread = fil (coordinating thread = fil assorti)
  • Tracing wheel = roulette à patron
  • Twin needle = aiguille double
  • Wonder clips = pinces à clipser
  • Zipper = fermeture éclair

Le vocabulaire des patrons couture

  • Armhole = emmanchure
  • Bodice = corsage
  • Buttonhole = boutonnière
  • Center back = milieu dos
  • Center front = milieu devant
  • Collar = col
  • Curve = courbe (the curve line = la ligne courbe)
  • Cutting layout = plan de coupe
  • Length = longueur
  • Neckline = encolure
  • Pattern = patron de couture
  • Pocket = poche
  • Ruffle = volant
  • Size = la taille (et non la ligne de taille qui se dit the waist line)
  • Skirt = jupe
  • Sleeve = manche
  • The seam allowance = les marges de couture
  • The straight grain or the grain line = le droit fil

Traduction des longueurs / valeurs

Enfin je termine avec les conversions, car les américains n’utilisent pas les mêmes que nous :

  • 1 yard = 0.9144 mètre
  • 1 inche (= pouce) = 2.54 cm

Vous trouverez très facilement des convertisseurs en ligne, en tapant par exemple “yard to meter” ou “inche to cm” dans la barre de recherche.

Voilà cet article est terminé. N'hésitez pas à nous donner d'autres termes qui vous viennent à l'esprit en laissant un commentaire.

A très vite et bonnes coutures.

    43 réponses à "Le lexique couture anglais français"

    • Jack

      Merci pour ce très bon article.
      Savez-vous comment traduire le mot : cran et cranter
      Merci 🙂

      • Louisa

        bonjour
        les crans = notches ))

    • Akka

      Hello, super liste! merci pour cette liste super compréhensible et bien organiser.

      Sauriez vous comment dire en anglais du droit fil thermocollant?

      merci d’avance

    • Jeannette

      Bonjour ,écoutez je regarde des vidéos de couture et seulement en anglais aucune traduction mais tellement intéressant j,aimerais comprendre pour mettre les conseils en pratique comment faire merci

      • Louisa

        Bonjour. Il n’y a rien d’autre à faire que d’apprendre l’anglais ))

        • Jeannette.brunet

          Merci Louise,je sais mais ça veux dire encore un bon bout de temps à ne rien comprendre j,espérais un détail plus facile ,j,aie commencer je me suis mis un vidéo comment apprendre l,anglais répéter des phrases et des mots
          Merci

          • Caroline

            Suggestion s’il n’y a pas de sous-titres, téléchargez un traducteur vocal et faites jouer quelques phrases à la fois et prenez des notes. Sinon, il existe plusieurs vidéos explicatives de couture en français, puisqu’il n’existe pas que l’anglais dans la vie et heureusement! Comme ici un exemple de convertisseurs de mesures écrits en anglais pour chercher, on peut chercher un convertisseur en écrivant en français aussi. Couture Débutant est une page et une chaîne YouTube en français de France, la chaîne YouTube Madalena Couture en français, Espace Fabrik (Atelier) chaîne YouTube et page fb en français du Québec, Aude Couture page et chaîne YouTube en français du Qc aussi, sinon YouTube regorge de pages en français pour la couture. À noter, au Québec nous disons bcp les termes états-uniens par habitude dans le domaine de la couture, pouces et pieds. Si vous avez un ruban à mesurer double vous pouvez voir les 2 unités de mesure.

    • Lila

      Bonjour,
      c’est exactement ce dont j’avais besoin, merci Mariam !!

    • alice

      Bonjour
      merci pour ce site super intéressant et si utile.
      Je cherche sur le site lillestoff du tissu en sweat épais, mais ne sais comment le traduire…. De même, je tombe sur des tissus webware Kba… ça veut dire quoi?? une idée??
      Un grand grand merci pour votre aide.

    • alice

      Bonjour,
      SUper utile ce site!! Je galère tellement avec tous ces termes… parler anglais c’est une chose, comprendre le vocabulaire spécifique, c’est un autre monde :))) Je cherche en ce moment un tissu sweat épais (doublé) pour faire une robe à ma petite fille, et j’aime beaucoup les tissus sur lillestoff…. Comment ça se dit, en anglais, sweat doublé???
      Et webware Kba, une idée de ce que ça peut signifier???
      Un immense merci d’avance,
      Alice

    • aude

      génial, et dire que je suis inscrite à vos formations coutures, et que j’ai cherché pendant des heures avant de retomber..sur votre site 😀
      Merci beaucoup!

      • Louisa

        super :))

    • Régine

      Merci beaucoup pour toutes ces informations, moi-même j’ai été confrontée à la traduction de google hasardeuse et depuis j’ai trouvé un autre outil DEEPL, performant, doté d’une intelligence artificielle qui procure une traduction plus proche du langage couture anglais.

      • Louisa

        Merci beaucoup Régine pour l’astuce.

      • Brigitte (bibi58)

        Merci beaucoup pour cette information. J’utilise ce traducteur et c’est beaucoup qu’un traducteur “classique”.

    • Lilie 94

      Bonjour,
      Je n’arrive pas à imprimer ni à envoyer sur ma messagerie
      Comment faire pour conserver le lexique qui me serait très utile
      je vous remercie

    • Sylvia

      Bonjour, merci beaucoup pour ce lexique ! Mais j’ai d’autres termes sur mon patron dont je ne connais pas la traduction. Comme Exterior focal fabric, fusible woven interfacing, fusible fleece! Et j’ai Peltex j’ai vu que c’était de la fausse fourrure mais c’est pour un sac sans fourrure ! J’avoue que je suis perdue. Si vous pouviez m’aider ce serait super gentil.

      • Mariam

        Bonjour Sylvia. Alors je ne suis pas sûre à 100% car les termes couture anglais sont assez spécifiques mais je dirais que fusible interfacing c’est l’entoilage thermocollant. Woven il s’agit du tissé (donc entoilage tissé que l’on coupe dans le droit fil). Fusible fleece je pense que c’est du molleton thermocollant.

        • Sylvia

          Mariam, merci beaucoup, ça va bien m’aider !

    • nounou

      Bonjour que veut dire AH

    • Sarah

      Salut les filles !

      Comment dire “Toile à patron” svp en anglais ? Celle qu’on utilise pour le moulage.

      Merci, bisous

      • Mariam

        Coucou Sarah je crois qu’on dit : cotton canvas fabric

    • nadege

      ah oui logique, merci beaucoup Mariam

    • nadege

      bonjour pouvez vous m’éclairer : que signifie “fusing” ? merci d’avance Nadège

      • Mariam

        Bonjour si je ne dis pas de bêtise il me semble que ça signifie thermocollant

    • darany

      Pouvez-vous me dire “toile jaconin” ou “toil non apparent” qu’on utilise sur l’arrière du dossier des banquettes ?

    • Christine

      Merci merci merci!!
      Je viens de télécharger une application de traduction qui ne m’a été d’aucun secours et heureusement que je suis tombé sur ton lexique!!
      Merci pour cette excellente initiative!
      Christine

      • Louisa

        De rien christine )

    • NATHALIE

      Bonjour

      Je viens de traduire 2 tutos qui étaient en anglais sur google traduction mais des fois certains mots n’étaient pas traduits. Heureusement qu’il y avait des photos pour aider à comprendre. Ce lexique va grandement me faciliter la vie ainsi que pour mon achats sur des sites étrangers sur lesquels il n’y a pas le français (la traduction de site est parfois fantaisiste).

      termes à confirmer et à rajouter s’ils sont corrects :
      pattern layout : plan de coupe
      dart : pince

      • Louisa

        Bonjour Nathalie je transmet à Mariam, auteure de ce lexique. Elle sera ravie de savoir que cela t’a pu être utile !
        Pour pattern layout et dart oui c’est bien ca.

        Bonne couture

    • Chuck Yang

      Hello,

      If possible could you tell me how to translate them “Front rise” and “Back rise” in French?

      Thank you for your help

      • Louisa

        Hello I think is “entrejambe avant” and “entrejambe arriere”

    • Lucrèce

      Bonjour Mariam et Louisa ! Merci beaucoup pour lexique coutre anglais-français . ça va beaucoup aider dans mes achats.

    • MT10

      Un gros merci, cela sera moins handicapant! Quelle bonne idée que votre aide.!! Bonne journee.

      • Mariam

        avec plaisir ))

    • Elza

      Très intéressant. Merci

      • Mariam

        avec plaisir Elza. à bientôt

    • Celine

      Trop bien ! Merciiiiiiii

      • Mariam

        de rien ma Céline ))

    • Monique

      Merci de nous éclairer par la traduction de l’anglais en français

      • Mariam

        avec plaisir Monique ))

    • Ellie

      Thank you

      • Mariam

        you’re welcome my darling 😉

Laissez un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée