Un lexique couture anglais-français… Aujourd’hui internet regorge de tutoriels, de patrons et autres contenus dans le domaine de la couture qui sont hypers intéressants. Sur Pinterest par exemple (qui n’a jamais cherché un tuto sur Pinterest ?), pas mal de liens nous renvoient vers des sites anglophones.
C’est dommage de se priver de ces sources d’informations si l’anglais nous fait peur, car il n’est pas nécessaire d’être bilingue pour comprendre globalement les informations ! Pour vous le prouver, j’ai réalisé un petit lexique qui contient le vocabulaire anglais de base qui revient souvent en couture. Pour vous faciliter la tâche, j’ai trié le vocabulaire par thème ET par ordre alphabétique.
Cela pourra également vous être très utile si vous souhaitez acheter sur des sites anglais ou sur des sites types AliExpress. Vous pouvez trouver le mot que vous cherchez directement dans la catégorie vocabulaire de la mercerie.
Chez Modesty Couture, plus de 8 000 personnes nous ont déjà fait confiance pour apprendre et se perfectionner en couture !
Nos formations en ligne notées 4,9/5, vous offrent une méthode progressive et approuvée, avec des résultats rapides et concrets.
Rejoignez-nous pour libérer votre créativité avec des bases solides et pour atteindre vos objectifs couture avec succès !
J’ai commencé par le vocabulaire du tissu, car si vous démarrez votre projet en vous trompant de sens dans votre tissu, vous risquez de mal démarrer.Allez, c’est parti, let’s learn english !
Le vocabulaire du tissu
- Fabric = tissu (outer fabric = tissu extérieur)
- Fold the fabric in half = plier le tissu en deux
- Interfacing = entoilage
- Right side = endroit du tissu
- Right side together = endroit contre endroit
- Raw edges = les bords bruts
- Wrong side = envers du tissu
Le lexique du repassage
- Iron = fer à repasser
- Press = repasser
- Press the seam open = ouvrir les marges de couture (nb : au fer à repasser)
Le vocabulaire anglais de la couture
- Blind stitch = point invisible
- Cutting line = ligne de découpe
- Hand stitching = la couture à la main
- Hem line = ligne d’ourlet
- Sewing : couture
- Stitching line = ligne de couture
- Straight stitch = point droit
- The french seam = la couture anglaise
- To cut = couper
- To hem = ourlet (le verbe)
- To pin = épingler
- To stitch = to sew = coudre
- To stitch / sew closest to the edge = coudre le plus près du bord
- To under stitch = sous-piquer
Le lexique anglais de la mercerie
- Bias tape = ruban de biais
- Button = bouton
- Double fold bias tape = ruban de biais pré-plié
- Haberdashery = mercerie
- Measuring tape = mètre ruban
- Needle = aiguille
- Pin = épingle
- Piping = passepoil
- Presser foot = pied de biche
- Ribbing = bord côte
- Ribbon = ruban
- Rotary cutter = cutter circulaire
- Ruler = règle
- Ruler fabric = règle style patchwork ou règle japonaise
- Safety pin = épingle à nourrice
- Scissors = ciseaux (fabric scissors= ciseau pour tissu)
- Seam ripper = découvite
- Snap fastener = bouton pression
- Snap press = pince pour poser les boutons pression (Kam Snap Press = la fameuse pince Kam, connue apparemment même outre atlantique 😉
- Thread = fil (coordinating thread = fil assorti)
- Tracing wheel = roulette à patron
- Twin needle = aiguille double
- Wonder clips = pinces à clipser
- Zipper = fermeture éclair
Le vocabulaire des patrons couture
- Armhole = emmanchure
- Bodice = corsage
- Buttonhole = boutonnière
- Center back = milieu dos
- Center front = milieu devant
- Collar = col
- Curve = courbe (the curve line = la ligne courbe)
- Cutting layout = plan de coupe
- Length = longueur
- Neckline = encolure
- Pattern = patron de couture
- Pocket = poche
- Ruffle = volant
- Size = la taille (et non la ligne de taille qui se dit the waist line)
- Skirt = jupe
- Sleeve = manche
- The seam allowance = les marges de couture
- The straight grain or the grain line = le droit fil
Traduction des longueurs / valeurs
Enfin je termine avec les conversions, car les américains n’utilisent pas les mêmes que nous :
- 1 yard = 0.9144 mètre
- 1 inche (= pouce) = 2.54 cm
Vous trouverez très facilement des convertisseurs en ligne, en tapant par exemple “yard to meter” ou “inche to cm” dans la barre de recherche.
Voilà cet article est terminé. N'hésitez pas à nous donner d'autres termes qui vous viennent à l'esprit en laissant un commentaire !
Envie de développer encore plus vos compétences en couture ?
Découvrez nos formations pour aller plus loin et créer des pièces uniques qui vous ressemblent !
je cherche à traduire des types de tissus en anglais, quelqu'un pourrait il m'aider??
Tissu demi natté
Tissu crétonne
Tissu prêt à teindre
merciiiii
Bonjour, voici la traduction des types de tissus que vous recherchez :
Tissu demi natté : Half panama fabric
Tissu crétonne : Cretonne fabric
Tissu prêt à teindre : PFD (Prepared for Dyeing) fabric
Bonjour, j'ai lu avec beaucoup d'intérêt votre article.
Faisant du patchwork, je n'ai malheureusement pas trouvé la traduction de "foam stabilizer". J'ai bien compris qu'il s'agit de ouatine pour doubler, mais laquelle (thermo-collante simple face, double face)?
J'espère que vous pourrez m'éclairer.
Merci d'avance
Bonjour et merci pour votre commentaire !
Le « foam stabilizer » est effectivement un type de ouatine, mais un peu particulier. Il s’agit généralement d’une mousse légère et flexible qui ajoute de la structure et de la tenue aux projets de couture. Elle peut être utilisée pour des projets comme les sacs, les pochettes ou les articles qui nécessitent un certain maintien.
Concernant la version thermocollante, vous pouvez en trouver en simple face ou double face. Si vous cherchez à ajouter plus de rigidité sans alourdir le projet, je vous recommande la version simple face. La double face serait plutôt utilisée si vous avez besoin de fixer les deux couches de tissu directement sur la mousse.
J’espère que cela vous aide ! N’hésitez pas si vous avez d’autres questions.
Belle journée et bon patchwork !
Un grand merci.
Même si on connaît un peu l anglais, on ne connaît pas ces termes techniques.
C est super gentil de nous aider car effectivement beaucoup de choses sont en anglais.
Mille merci je n ai plus qu a travailler.
Avec plaisir ! Bonne couture
un grand tres grand merci pour ces traductions qui vont bien me servir car avec ma taille je suis obligée de me tourner vers certains patrons anglophones… je galérai à traduire certains terme et cela pouvait être rébarbatif!
tu m’ouvre de nouvelles portes et de nouveaux horizons!
par contre une question: que veut dire bast? je n’arrive pas à traduire avec un traducteur, cela me donne rafia et je ne pense pas que cela soit un terme de couture…
bonne journée!
Bonjour, peut-être avez vous trouvé la réponse depuis, mais ce doit être plutôt « baste » que vous cherchiez ? Cela signifie bâtir/faufiler 😉
Bonjour
super votre lexique anglais. Ca m eclaire bien . Par contre pouvez vous me dire a quoi correspond au niveau des mesures
high bust
full bust
je dois faire un patron Peppermint et franchement je ne sais pas qu elle taille découper car waist c est ok pour tour de taille mais là j ai du malpour le reste. Un grand merci par avance
Vous avez l’explication en photo sur ce lien https://curvysewingcollective.com/the-beginners-guide-full-bust-adjustment/high-bust-vs-full-bust/
Merci bp pour cet article !!
J’étais entrain de m’arracher les cheveux pour comprendre ce que signifie interfacing !
Votre article tombe à point nommé
Merci pour ce très bon article.
Savez-vous comment traduire le mot : cran et cranter
Merci 🙂
bonjour
les crans = notches ))
Hello, super liste! merci pour cette liste super compréhensible et bien organiser.
Sauriez vous comment dire en anglais du droit fil thermocollant?
merci d’avance
Bonjour ,écoutez je regarde des vidéos de couture et seulement en anglais aucune traduction mais tellement intéressant j,aimerais comprendre pour mettre les conseils en pratique comment faire merci
Bonjour. Il n’y a rien d’autre à faire que d’apprendre l’anglais ))
Merci Louise,je sais mais ça veux dire encore un bon bout de temps à ne rien comprendre j,espérais un détail plus facile ,j,aie commencer je me suis mis un vidéo comment apprendre l,anglais répéter des phrases et des mots
Merci
Suggestion s’il n’y a pas de sous-titres, téléchargez un traducteur vocal et faites jouer quelques phrases à la fois et prenez des notes. Sinon, il existe plusieurs vidéos explicatives de couture en français, puisqu’il n’existe pas que l’anglais dans la vie et heureusement! Comme ici un exemple de convertisseurs de mesures écrits en anglais pour chercher, on peut chercher un convertisseur en écrivant en français aussi. Couture Débutant est une page et une chaîne YouTube en français de France, la chaîne YouTube Madalena Couture en français, Espace Fabrik (Atelier) chaîne YouTube et page fb en français du Québec, Aude Couture page et chaîne YouTube en français du Qc aussi, sinon YouTube regorge de pages en français pour la couture. À noter, au Québec nous disons bcp les termes états-uniens par habitude dans le domaine de la couture, pouces et pieds. Si vous avez un ruban à mesurer double vous pouvez voir les 2 unités de mesure.
Bonjour,
c’est exactement ce dont j’avais besoin, merci Mariam !!
Bonjour
merci pour ce site super intéressant et si utile.
Je cherche sur le site lillestoff du tissu en sweat épais, mais ne sais comment le traduire…. De même, je tombe sur des tissus webware Kba… ça veut dire quoi?? une idée??
Un grand grand merci pour votre aide.
Bonjour,
SUper utile ce site!! Je galère tellement avec tous ces termes… parler anglais c’est une chose, comprendre le vocabulaire spécifique, c’est un autre monde :))) Je cherche en ce moment un tissu sweat épais (doublé) pour faire une robe à ma petite fille, et j’aime beaucoup les tissus sur lillestoff…. Comment ça se dit, en anglais, sweat doublé???
Et webware Kba, une idée de ce que ça peut signifier???
Un immense merci d’avance,
Alice
génial, et dire que je suis inscrite à vos formations coutures, et que j’ai cherché pendant des heures avant de retomber..sur votre site 😀
Merci beaucoup!
super :))
Merci beaucoup pour toutes ces informations, moi-même j’ai été confrontée à la traduction de google hasardeuse et depuis j’ai trouvé un autre outil DEEPL, performant, doté d’une intelligence artificielle qui procure une traduction plus proche du langage couture anglais.
Merci beaucoup Régine pour l’astuce.
Merci beaucoup pour cette information. J’utilise ce traducteur et c’est beaucoup qu’un traducteur « classique ».
Bonjour,
Je n’arrive pas à imprimer ni à envoyer sur ma messagerie
Comment faire pour conserver le lexique qui me serait très utile
je vous remercie
Bonjour, merci beaucoup pour ce lexique ! Mais j’ai d’autres termes sur mon patron dont je ne connais pas la traduction. Comme Exterior focal fabric, fusible woven interfacing, fusible fleece! Et j’ai Peltex j’ai vu que c’était de la fausse fourrure mais c’est pour un sac sans fourrure ! J’avoue que je suis perdue. Si vous pouviez m’aider ce serait super gentil.
Bonjour Sylvia. Alors je ne suis pas sûre à 100% car les termes couture anglais sont assez spécifiques mais je dirais que fusible interfacing c’est l’entoilage thermocollant. Woven il s’agit du tissé (donc entoilage tissé que l’on coupe dans le droit fil). Fusible fleece je pense que c’est du molleton thermocollant.
Mariam, merci beaucoup, ça va bien m’aider !
Bonjour que veut dire AH
Salut les filles !
Comment dire « Toile à patron » svp en anglais ? Celle qu’on utilise pour le moulage.
Merci, bisous
Coucou Sarah je crois qu’on dit : cotton canvas fabric
ah oui logique, merci beaucoup Mariam
bonjour pouvez vous m’éclairer : que signifie « fusing » ? merci d’avance Nadège
Bonjour si je ne dis pas de bêtise il me semble que ça signifie thermocollant
Pouvez-vous me dire « toile jaconin » ou « toil non apparent » qu’on utilise sur l’arrière du dossier des banquettes ?
Merci merci merci!!
Je viens de télécharger une application de traduction qui ne m’a été d’aucun secours et heureusement que je suis tombé sur ton lexique!!
Merci pour cette excellente initiative!
Christine
De rien christine )
Bonjour
Je viens de traduire 2 tutos qui étaient en anglais sur google traduction mais des fois certains mots n’étaient pas traduits. Heureusement qu’il y avait des photos pour aider à comprendre. Ce lexique va grandement me faciliter la vie ainsi que pour mon achats sur des sites étrangers sur lesquels il n’y a pas le français (la traduction de site est parfois fantaisiste).
termes à confirmer et à rajouter s’ils sont corrects :
pattern layout : plan de coupe
dart : pince
Bonjour Nathalie je transmet à Mariam, auteure de ce lexique. Elle sera ravie de savoir que cela t’a pu être utile !
Pour pattern layout et dart oui c’est bien ca.
Bonne couture
Hello,
If possible could you tell me how to translate them « Front rise » and « Back rise » in French?
Thank you for your help
Hello I think is « entrejambe avant » and « entrejambe arriere »
Bonjour Mariam et Louisa ! Merci beaucoup pour lexique coutre anglais-français . ça va beaucoup aider dans mes achats.
Un gros merci, cela sera moins handicapant! Quelle bonne idée que votre aide.!! Bonne journee.
avec plaisir ))
Très intéressant. Merci
avec plaisir Elza. à bientôt
Trop bien ! Merciiiiiiii
de rien ma Céline ))
Merci de nous éclairer par la traduction de l’anglais en français
avec plaisir Monique ))
Thank you
you’re welcome my darling 😉